marmara_calypso (marmara_calypso) wrote,
marmara_calypso
marmara_calypso

Дидо Сотириу. «Мертвые ждут…»

Маленькая девочка отправляется в дальний путь. Она идет по булыжной мостовой Айдына – провинциального городка Малой Азии. Ее смуглое с черными глазами лицо обрамляют белокурые локоны, выбивающиеся из-под шапочки. Легкая, розовая шапочка – символ беззаботной, розовой, счастливой жизни! Мягкие как шелк локоны золотятся на солнце и придают бледному личику девочки удивительное очарование, в ее глазах светятся обещание и надежда.

Но локоны у девочки фальшивые. Они куплены в магазине и пришиты к шапочке, скрывающей обезображенную лишаем голову. Этот назойливый лишай заставил родителей девочки до основания остричь неумолимой машинкой ее густые волосы.

Таким образом, первый жизненный опыт, который приобрела девочка, говорил ей, что достаточно, не колеблясь, прикрыть фальшивой позолотой даже самую безобразную действительность, и жизнь может показаться прекрасной…

Многих удивит, наверно, что рассказ о времени, насыщенной войнами, социальными брожениями, бурными человеческими страстями, я начинаю с воспоминаний о какой-то розовой шапочке и фальшивых белокурых локонах. Пожалуй, могут даже сказать, что такое начало под стать лишь школьному сочинению.

Но именно эта незначительная на первый взгляд подробность и заставляет меня теперь, когда расстрелы, чинимые гитлеровцами в Афинах, раздирают мне сердце, рассказать о том, что было двадцать пять лет тому назад. Поведать о том, что сжигает мне душу, и я спешу, спешу, ибо, может быть, придет и мой черед…

Возвращаясь назад, к 1918 году, и пробираясь ощупью сквозь туманные воспоминания детства, я наталкиваюсь на странное видение: девочка в лишаях с четырнадцатью фальшивыми локонами. Будто нарочно их было четырнадцать, как четырнадцать пунктов президента Вильсона, которые, как клеймо, легли на последующие бурные годы.

Но Малая Азия слишком дорого заплатила за предательскую политику Антанты, и никакой фальшивой позолотой не скрыть трагической участи греков, населявших ее.

Благодатны, плодородны были земли этого края. В воскресные дни, в какой дом ни заглянешь, видишь тружеников, переодевшихся в чистое платье, за праздничным столом, каждого со своей долей крепкой раки, любви, радости и общим неугасимым желанием избавиться от турецкого ига.

А потом… потом по этой земле пополз «лишай» войны и за ним последовала неумолимая машина для стрижки, срезающая под корень все живое…

Пусть вас не вводит в заблуждение примитивность этих метафор, не думайте, что девочка с фальшивыми локонами – всего лишь выдуманный символ. Девочкой, слишком рано покинувшей детский беззаботный мир и отправившейся в дальний, полный приключений путь по жизни, была я сама!

Моя мать была в отчаянии от постигшего меня неожиданного недуга и делала все, что подсказывала ей фантазия, чтобы скрыть его и от людей и от самой себя. Я и так-то была очень некрасивым и болезненным ребенком.

Однако пора представиться читателям, нам довольно часто придется встречаться в дальнейшем. Меня зовут Алики Маги. Но хотя я и тороплюсь назвать себя, это не значит, что я главный герой романа. Я только рассказчица. В романе много героев, каждый появится в свой черед, и каждый из них – порождение того тревожного времени. Может быть, в этом повествовании главное даже не люди, с которыми вы познакомитесь, а события, происшедшие за эти двадцать пять лет

***

Мне уже давно хотелось написать о греческой писательнице Дидо Сотириу и ее романе «Мертвые ждут…», я даже пару раз давала обещание сделать это в своих комментариях. Окончательно решение оформилось, когда я писала недавно о деревне Адатепе , население которой в свое время было смешанным греко-турецким. Книга Д.Сотириу, пролог из которой я привела вначале, как нельзя лучше показывает, какие же события привели к тому, что значительная часть населения была вынуждена покинуть свои родные дома и переселиться в другие места – грекам, родившимся на территории Малой Азии, пришлось уехать в Грецию, а турки, проживавшие на греческой территории, переместились в Анатолию. Этот обмен населением, получивший название Малоазийской катастрофы, отразился на судьбах 2-х миллионов человек, исковеркав их и лишив людей родины и родных, а зачастую и оставив без средств к существованию.



Дидо Сотириу (Сотироглу) (1909-2004 гг.) родилась в малоазийском городе Айдыне. Ее семья во время описываемых событий была вынуждена уехать в Пирей, а оттуда в Афины. После обучения в Сорбонне она стала работать журналистом, а во время оккупации Греции во Вторую Мировую войну присоединилась к греческому Сопротивлению. «Мертвые ждут…» - первый роман писательницы, написанный ею в 1959 г. Он, как и большинство других ее произведений, посвящен Малоазийской катастрофе и имеет ярко выраженную антивоенную направленность.

Ее книги переводились в том числе и на турецкий язык, в 1970-80-е годы она была одним из самых читаемых авторов в Турции. Ее следующий по времени написания роман «Земли, обагренные кровью» - на турецкий язык переводился как «Передай от меня привет Анатолии» (‘’Benden selam söyle Anadolu'ya’’) - получил в 1982-м г. премию Мира и Дружбы Абди Ипекчи – турецкого журналиста, главного редактора газеты «Миллиет» (убитого в 1979 г. Мехметом Агджой). В 1986-м г. Дидо Сотириу вместе с Микисом Теодоракисом и турецким писателем, композитором и режиссером Омером Зюльфю Ливанели становится одним из учредителей Ассоциации греко-турецкой дружбы.

Роман «Мертвые ждут» был переведен на русский язык и опубликован Издательством иностранной литературы в 1963 г. (надо сказать, что в тот период переводились просто замечательные произведения). События в книге начинаются в 1918-м году и охватывают четверть века, когда Греция оказывается оккупированной нацистами. Наряду с внешними событиями здесь описывается и семейный быт – в основном греческий, а также традиции, нравы и поверия. Роман в достаточной степени автобиографичен – описывая главную героиню, ее мысли и переживания, писательница описывает во многом саму себя. Так же автобиографичны и некоторые другие персонажи, например, отец главной героини, повторяющий судьбу собственного отца писательницы, вдохновившегося «Великой идеей» Венизелоса. Честно сказать, начинала в свое время читать роман с некоторой долей сомнения, предполагая, что события могут быть показаны как-то однобоко. Однако сомнение оказалось напрасным – ни греки, ни турки не противопоставлялись друг другу и не были показаны какими-то изначальными врагами, а, скорее, жертвами внешних сил, действующих в угоду своим геополитическим интересам. И, если автор в основном описывает те жестокие действия, с которыми пришлось столкнуться грекам со стороны турецкого населения, то это прежде всего потому, что ей пришлось наблюдать в первую очередь именно их,тогда как турецкое население точно так же стало свидетелем не меньшей жестокости со стороны греческой армии – отступая, та сжигала за собой целые города, чтобы мешать продвижению вперед армии турецкой. В Бандырме, например, одним из последних домов был сожжен дом, принадлежавший семье моего мужа, а местных жителей согнали в мечеть Чарши (Улуджами) и, закрыв дверь на цепь, пытались сжечь. Каким-то чудом цепь развязалась, и людям удалось спастись… Все это было. И роман – это как реплика из прошлого от человека, пережившего эту трагедию, на сегодняшние события, происходящие вокруг Турции с целью вовлечь ее в самый их центр, а также на ставшие появляться некие предсказания с реваншистским душком. Корни сегодняшней ситуации – там; не доделили Турцию в свое время Севрским договором, хотя и сильно старались. А к чему попытки сделать это привели – об этом и книга.

Поскольку самой книги, насколько я поняла, в интернете нет, а больше она не переиздавалась, то я планирую опубликовать из нее некоторые отрывки. Этому и будут посвящены несколько следующих постов. Возможно, кому-то эта тема просто не интересна – в таком случае их можно пропустить. Если же кто-то заинтересуется творчеством писательницы, то я могу рекомендовать другой ее роман – «Земли, обагренные кровью», который можно найти в интернет-библиотеках. В нем так же описываются события тех лет, только уже от лица молодого грека, дезертировавшего из турецкой армии и ставшего солдатом греческой, а потом и беженцем. События этого романа начинаются в греческой деревне Кыркындже, расположенной рядом с Эфесом – сейчас она широко известна как Шириндже . Почитайте, это на самом деле очень интересно, хотя и совсем не развлекательно.

Tags: "Мертвые ждут", Дидо Сотириу, Турция, греко-турецкий обмен населением, история, книги
Subscribe

Posts from This Journal “"Мертвые ждут"” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments