marmara_calypso (marmara_calypso) wrote,
marmara_calypso
marmara_calypso

Paphlagonia paflamış)

Запропастилась у меня куда-то книжка про Пафлагонию. Ищу и говорю вслух: "Да где эта Пафлагония!"

На что муж, любитель поиграть словами, отвечает: "Пафламыш!" (что-то типа "пшикнула", "испарилась").

Хожу, приговариваю: "Черт-черт, поиграй и назад отдай!"

Муж веселится: "Что такое çort çort?"

Объяснила. А дело в том, что в турецком языке есть похожее выражение, употребляемое точно в таких же случаях: Şeytan aldı götürdü, satamadan getirdi (шайтан забрал унес, не смог продать и вернул назад). Причем оно при поисках пропажи не просто проговаривается, а даже напевается на особый мотив.

Интересно наблюдать такие параллели у разных народов.
Tags: русский по-турецки
Subscribe

  • (no subject)

    Ускюдар, пляж в Саладжаке

  • Было/Стало Бакыркёя

    Фалезы Анталии известны хорошо, а вот фалезы Стамбула – не очень, потому что за последние 100 лет линия берега очень сильно изменилась. И…

  • (no subject)

    Немного было/стало из нового выпуска моего альманаха В память об этой ж/д ветке устроена небольшая железная дорога в музее Рахми Коча. Остатки…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

  • (no subject)

    Ускюдар, пляж в Саладжаке

  • Было/Стало Бакыркёя

    Фалезы Анталии известны хорошо, а вот фалезы Стамбула – не очень, потому что за последние 100 лет линия берега очень сильно изменилась. И…

  • (no subject)

    Немного было/стало из нового выпуска моего альманаха В память об этой ж/д ветке устроена небольшая железная дорога в музее Рахми Коча. Остатки…